various fixes
Marco Andronaco andronacomarco@gmail.com
Wed, 17 Mar 2021 15:02:57 +0100
5 files changed,
20 insertions(+),
108 deletions(-)
M
Credit.txt
→
Credit.txt
@@ -305,7 +305,8 @@ -0063
[Grazie a tutti voi.]0129-0032 -0240 +0120 -[Versione Italiana by Simon M.]0000 +[Versione italiana by]0000-0016 +[Bi-Rabittoh e Cherryello]0000-0016 -0240 +0120 [Cave Story ~ Fine]0000
M
StageSelect.txt
→
StageSelect.txt
@@ -5,7 +5,7 @@ <KEY<MSG<TURCorridoio Delle Uova<WAI9999<END
#1002 <KEY<MSG<TURGrasstown<WAI9999<END #1003 -<KEY<MSG<TURZona di Sabbia<WAI9999<END +<KEY<MSG<TURSand Zone<WAI9999<END #1004 <KEY<MSG<TURLabirinto<WAI9999<END #1005
M
TRANSLATION.md
→
TRANSLATION.md
@@ -1,97 +1,4 @@
-# CAVE STORY - TRADUZIONE ITALIANA 2.0 -##### (20 Agosto 2012) - -## NOTE DEL TRADUTTORE (Simon M.) - -Cave Story è un gioco **Freeware** (ovvero _gratuito_), creato da Daisuke "Pixel" Amaya nel 2004. - -La traduzione Italiana è, ovviamente, **gratuita anch'essa**. Se avete pagato anche solo **un** centesimo per questo gioco _siete stati fregati_. Fatevi ridare i soldi e date a chi di dovere un calcio nel sedere da parte mia. - -(Da parte vostra dategli quello che vi pare, faccio solo presente che la zona urogenitale si presta bene) - -In occasione della traduzione 2.0 ho rigiocato il gioco dall'inizio alla fine, ottenendo tutti i finali e completando tutti i sidequests, correggendo i piccoli errori che ho trovato man mano, e credo che ormai questa si possa considerare la versione finale e definitiva. - -Se volete solo mandarmi due righe, anche solo per dirmi "Ciao, ho giocato al gioco, mi sono divertito, saluti", sentitevi liberi. Se invece avete delle lamentele - altrettanto liberissimi - abbiate la compiancenza di leggere PRIMA quanto scritto sotto. Probabilmente risparmieremo tempo in due. - -Grazie, -**Simon M.** -[simonogatari@gmail.com](mailto:simonogatari@gmail.com) - -# == RINGRAZIAMENTI == - -Oltre a Daisuke Amaya, per aver creato questo gioiellino, i miei ringraziamenti vanno ai webmasters/creatori del sito [http://www.cavestory.org](http://www.cavestory.org), che oltre a fornire il gioco vero e proprio (e varie traduzioni, compresa questa) fornisce una quantità spropositata di chicche varie (soundtracks, etc..) e sopratutto strumenti per modificarlo. Per la traduzione io ho usato: - -- **Cave Editor** di David Shafer (lo strumento chiave) -- **Ultimate Doukutsu Trainer** di Josh Ventura (un trainer, utile per verificare velocemente il funzionamento di alcune scene del gioco) -- **csProfiler** di Mappy (utile per utilizzare diversi profili e saltare da un parte all'altra del gioco per verificare i dialoghi) +# CAVE STORY - TRADUZIONE ITALIANA +##### (17 Marzo 2021) -Inoltre ci tengo a ringraziare **Gabriele e Niccolò**, che hanno spulciato la traduzione 1.5 e mi hanno fatto notare con estrema precisione alcuni errori stilistici, tecnici e di battitura che ho corretto in seguito. Grazie ad **Andrea**, che mi ha fatto notare un enorme bug che impediva di combattere contro Ma Pignon, e di conseguenza ottenere uno dei finali. Un ringraziamento speciale a **Massimo** che dopo avere spulciato la versione 1.7 della traduzione mi ha mandato un dettagliatissimo documento con tutte le varie sviste, dalle parole fuori posto ai puntini di sospensione. - -Grazie anche a quelli che mi hanno fatto delle critiche costruttive più generiche, e ovviamente, anche a tutti coloro che mi hanno mandato delle e-mail di apprezzamento, che fa sempre piacere. :) - -# == RIGUARDO POTENZIALI PROBLEMI TECNICI == - -Io NON ho programmato il gioco. Come scritto sopra, è stato creato da Daisuke "Pixel" Amaya nel 2004. Io l'ho solo **tradotto**, il che vuol dire che ho solo maneggiato il testo, **non il programma**. Contattare ME per *problemi puramente tecnici* (come un gamepad o sonoro non funzionante) sarebbe come chiamare quello che vi ha messo la carta da parati se il palazzo vi sta crollando. Rendo l'idea? Non c'entro nulla. - -Se avete problemi tecnici, seguite questi passi: - -\[1\] Leggete il manuale incluso nel file .zip -\[2\] Contattate direttamente Pixel/Studio Pixel tramite i links inclusi nel manuale. Il sito [http://www.cavestory.org](http://www.cavestory.org/) ha anche un Forum, anche se in Inglese. - -Vi prego di non contattarmi per chiedere supporto tecnico. Il gioco è di quanto più semplice esista oggigiorno tecnicamente, probabilmente andrebbe benone anche su un pc vecchio di 10 anni con sopra Windows 95/98. Non c'è quasi nulla da configurare, niente 3D, niente complicazioni. Forse i tasti e/o il gamepad. A volte manco quelli, il mio Gamepad ha funzionato subito senza manco rimappare i tasti. - -Se non riuscite a farlo partire, ci sono *centiaia* di forum su internet pronti ad aiutarvi a risolvere il problema. - -* * * - -# == POTENZIALI PROBLEMI CON LA TRADUZIONE == - -Prima di inviarmi delle email credo sia piuttosto educativo farvi presente il tipo di emails che ricevo (e mia relativa reazione) - -**Email**: *"La tua traduzione fa schifo."* -**Reazione**: Nessuna risposta. Automaticamente cestinata. Andiamo... - -**Email**: *"La parola/frase che hai scelto di usare qui non funziona molto bene. Cambiala."* -**Reazione**: Nessuna risposta. Cestinata. Oltre ad essere una critica vaga, non ho tempo di battibeccare avanti ed indietro con sconosciuti su internet sul valore di una certa parola o frase. So che detto da uno che ha tradotto un platform di culto giapponese di nicchia semisconosciuto per puro divertimento suona strano ma, beh... ....è da sfigati. Ci sono i forums per quello, e la mia inbox personale non è un forum. Se non condividete una mia scelta, cambiatevela da soli. Gli strumenti li avete. - -**Email**: *"Ho scoperto un errore. Hai scritto 'pechè' invece di 'perchè'."* \[fine dell'email\] -**Reazione**: Al 98% cestinata. O comunque potrei o non potrei rispondere, ma solo se ho tempo e voglia di chiedere chiarimenti. Il che non capita spesso. Non mi aspetto che la traduzione sia PERFETTA (sono chilometri di testo, anche se non pare) e mi aspetto la presenza di errori di battitura. Ma una simile critica è troppo vaga e non aiuta. Dove? In quale punto del gioco? In quale stanza? Dopo (o prima) quale evento? Certamente non vado a rigiocarmi l'intero gioco solo per andare a caccia di una lettera messa male o mancante. - -**Email**: *"Ho scoperto un errore. Nella Residenza della Zona della Sabbia, il Mimiga che mi avverte della presenza dei Coccodrilli dice "dabbia" invece di sabbia..."* -**Reazione**: Questa email (puro esempio) è il tipo di segnalazione che vado cercando. Precisa, sensata, facile da individuare e di conseguenza da correggere. Grazie mille in anticipo, e sicuramente ti risponderò per dirtelo di persona. - -**Email**: *"Mentre stavo parlando con un personaggio/esaminando un oggetto, mi è comparso un errore di Windows ed il gioco è andato in crash. Non succede con la versione inglese..."* -**Reazione**: Questo tipo di errore capita solitamente in caso di "buffer overflow". Il testo Italiano in alcuni casi "sfora" di qualche sillaba o parola l'allocazione originale del testo, per ragioni varie (sintassi italiana più prolissa, eccetera). Il gioco Italiano è stato ampiamente testato e questi errori non dovrebbero esserci, ma nel caso in cui vi dovesse capitare, mandatemi un rapporto dettagliato contenente: luogo, zona, personaggi, oggetti, eccetera eccetera. Descrizioni vaghe non mi aiutano a beccare il problema, quindi siate molto precisi. Grazie in anticipo. - -**Email**: *"Sei il mio mito vivente. Come uomo, aspiro ad essere come te. Come donna, voglio i tuoi figli."* -**Reazione**: Spegni quel computer. ADESSO. SI, ANCHE LE CONSOLE. - -* * * - -# DOMANDE FREQUENTI: - -1. Aggiornerai la traduzione? - Dipende. Il gioco è già tradotto al 100%, quindi non c'è molto da aggiornare. Questi sono i casi in cui un aggiornamento è giustificato: - 1. Ci sono intere parti del gioco ancora in Inglese, o tradotte male. Ne dubito proprio, dato che ho controllato, rincontrollato e giocato -di nuovo il gioco dall'inizio alla fine prima di rilasciare la traduzione. Ma non si sa mai. - 2. Il testo tradotto causa un *overflow* di qualche tipo ed il gioco va in crash. In questo caso l'aggiornamento è urgente e gradirei una segnalazione. - 3. Viene fuori un **conspicuo numero di errori** di traduzione o di battitura che finiscono per adulterare l'esperienza di gioco. Quando parlo di **"conspicuo numero"** intendo proprio quello. *Una parola* fuori posto od *un carattere sbagliato* non giustifica un intero aggiornamento. -Se parliamo di, chessò, 30 errori di traduzione, un mucchio di errori di grammatica, parti incomprensibili...allora si. Mettiamola così: non appena la mia "cartella degli errori da correggere" (al momento vuota) dovesse raggiungere un numero pari almeno a 50, allora sarà il momento per un aggiornamento. Voi mandatemi quelli che trovate, e se e quando raggiungiamo il punto di rottura... che aggiornamento sia. - - (Insomma, probabilmente no.) - -2. Come giustifichi la traduzione (o la non-traduzione) di certe parti del gioco? Perchè "Zona della Sabbia" viene tradotto e "Grasstown" -(ie. "Città dell'Erba" o "Città Erbosa") no? - - Qua entra in gioco *l'arte del tradurre*. (Perdonate il tono accademico.) - - Tradurre una lingua non è semplice, anche una lingua diffusa come l'Inglese. Si lavora parte per instinto e parte per logica. -Nel caso di "Zona di Sabbia" (in originale: "Sand Zone") la traduzione ha senso perchè suona bene ed è consona all'ambiente che rappresenta. E' una zona piena di sabbia, ed è l'unica nel gioco ad essere così. Quindi nel "mini-universo" di Cave Story ha senso che i personaggi usino quel nome per identificarla come una zona sabbiosa, e nulla più. Non è una "città". Ma "Città dell'Erba"? Suona come una comune hippy degli anni '60. E' chiaro che rappresenta più un nome che una caratteristica. Sarebbe come per noi tradurre New York in Nuova York. Meglio di no. - - Anche le armi hanno presentato un simile problema. Le più ovvie (*Mitragliatrice, Stella Polare*) le ho tradotte letteralmente. Altre le ho lasciate così com'erano perchè, onestamente, la traduzione faceva rabbrividire - come "Spur" ("sperone"? "spronata"? "impulso"?! NAH.). Con alcune mi sono preso qualche libertà - **Whimsical Star** l'ho tradotta come **"Stellina Sbarazzina"**. D'altronde, E' una stellina ed E' sbarazzina dato che fa il cavolo che le pare ed è praticamente inutile, e' solo caruccia a vedersi. Inoltre fa rima e ben si sposa con lo spirito del gioco. (E poi provate voi a tradurre *"whimsical"* in una maniera che abbia 100% senso in Italiano.) - -* * * - -Credo sia tutto. Commenti, omaggi e formaggi: [simonogatari@gmail.com](mailto:simonogatari@gmail.com). Se avete letto quanto sopra, ovviamente. - -Augh.+## NOTE DEI TRADUTTORI (Bi-Rabittoh e Cherryello)
M
system.json
→
system.json
@@ -5,8 +5,8 @@ "New game" : "Nuovo gioco",
"Load game" : "Carica", "Options" : "Opzioni", "Mods": "Mod", - "Quit" : "Esci", - "Reset" : "Reset", + "Quit" : "Esci dal gioco", + "Reset" : "Torna al menu", "Resume" : "Riprendi", "Graphics": "Grafica",@@ -14,19 +14,23 @@ "Sound": "Audio",
"SFX volume: ": "Volume suoni: ", "Music volume: ": "Volume musica: ", - "Bind keys": "Ridefinisci i tasti", + "Music interpolation: ": "Interpolazione audio: ", + "Nearest": "Nessuna", + "Linear": "Lineare", + "Cubic": "Cubica", + "Bind keys": "Imposta i comandi", "Strafing: ": "Strafing: ", "Strafe": "Fai strafing", - + "Lights: ": "Luci dinamiche: ", "Resolution: ": "Risoluzione: ", "Fullscreen: ": "Schermo intero: ", "Animated facepics: ": "Ritratti animati: ", - "On": "on", - "Off": "off", - "Boss Only": "Solo i boss", + "On": "On", + "Off": "Off", + "Boss Only": "Solo durante i boss", "Controls": "Comandi", "Music: ": "Musica: ", - "Tracks: ": "Canzoni: ", + "Tracks: ": "Colonna sonora: ", "Original": "Originale", "New": "Nuova", "Remastered": "Remastered",@@ -48,7 +52,7 @@ "Inventory": "Inventario",
"Map": "Mappa", "Pause": "Pausa", - "Null": "Nulla", + "Null": "Null", "Arthur's House": "Casa di Arthur", "Egg Corridor": "Corridoio delle Uova", "Egg No. 00": "Uovo No. 00",